400
正文

网络流行语英译的认知论文发表分析

       基于概念整合理论,在英译实践过程中,其中源语空间(汉语)与译者空间分别代表两个输入空间,二者所相互认可的文化非具象结构映射到类属空间,限制着两个空间(源语与译者)的直接映射;当空间之间(源语与译者)相互碰撞、反映,产生映射关系,并向目的语空间合成映射,产生全新的层创空间,即完成汉译英的过程。

       网络流行语之所以受到大众普遍的追捧与喜爱,有很大一部分原因是其本身所具有的隐喻性,这也成为了译者翻译过程中的难点。本文将从译者理解网络流行语所进行概念整合的认知出发,以近两年网络流行语实例进行论文发表探究与分析。

一、“逆行者”一词

       从字面上来看,即逆向而行,一词通常出现在道路交通中,是指向着相反的方向前行的人。然而现在的“逆行者”是具有隐喻性质的,往往是以赞美的形式出现。最早出现在天津滨海新区爆炸事件中,所有人都落荒而逃,而消防员却冒着生命危险,不顾自身安危逆行进入火场,这群勇敢的消防员也被称为“世界上最帅的逆行者们”。全国抗击新冠疫情期间,“逆行者”一词已成为那些冒着危险工作在一线的英雄的代名词,直到2021年底“逆行者”一词依旧保持年度流行词的热度。

       根据概念整合理论,“逆行者”一词在汉语空间(输入空间1)中为朝着危险方向前行的人;在译者空间(输入空间2)中为逆着人流而前行的奉献者;两个输入空间具有共同的特点即为朝着事物发展相反的方向而前进,其共性部分(朝着反方向,背道而行)进而产生了类属空间,在网络的传播中以及抗疫环境下,进而对其语义上有所延伸,最终形成了不畏艰险,无私奉献的英雄形象的层创空间。因此“逆行者”一词可译为“countermarchpeople”。

网络流行语英译的认知论文发表分析

二、“内卷”一词

       最早在大学生群体中广为流传,它的出现源于朋友圈走红的学霸图片,有在自行车上看书的,有床铺被厚厚的书籍铺满的。随之便有了“清华卷王”的微博热搜,因此“内卷”涌入公众视野,热度居高不下,万物皆可“卷”。简单地讲,“内卷”就是同一领域内的资源竞争。如今,“内卷”一词来暗指社会资源无法满足所有人的需求时,需要以竞争等方式获取更多利益。对于具有隐喻性质的“内卷”一词的英译,显然不可以采用简单粗暴的直译方式,需要更加深入地思考与论文发表分析。

       根据概念整合理论“,内卷”在源语空间(输入空间1)中为“向内卷曲,物理意义上的空间减少”;译者空间(输入空间2)为“社会竞争增大,资源日渐递减”;两个空间的共享元素(可使用的范围减少)相互映射,完成组合形成类属空间即“方向上的向内+动作上的卷”;在合成空间中,基于语义的扩展,以及语言的使用背景组合得出人们向内缩小资源范围,产生恶性竞争的层创结构(王佳,2021)。译文“involution”,“in”是空间上“向内”的意思,“volve”来自词根“volvere”,即动作上“卷”的意思。所以说这个词的英译是十分贴切的。

网络流行语英译的认知论文发表分析

三、“凡尔赛文学”一词

       凡尔赛原指法国贵族宫殿,现指优雅高贵的一族,具有抽象的论文发表内涵。“凡尔赛文学”指的是通过先抑后扬的,不经意的方式进行刻意地炫耀,然而却显露出一种自己很苦恼的反差效果。

网络流行语英译的认知论文发表分析

       根据概念整合理论,“凡尔赛文学”在源语空间中为“高档、奢华式的生活”;译者空间为“精神层面的优雅,以及包含了苦恼、郁闷等情感元素”;这两个看似毫无瓜葛的元素空间,经过语义的拓展,构成了全新的层创结构,即“以一种看似贬低的口吻、郁闷的情绪,显示自身的优秀或优越的条件”。译文“humblebrag”,其中文译为“矫揉造作”“用貌似低调的表达实则自夸的行为”。“humble”有“谦虚的,自谦的”意思,“brag”有“吹牛,自夸”的意思,看似截然相反的两个单词的组合,从而达到“凡尔赛文学”的效果,再合适不过了。

相关热词搜索:网络论文发表

热门期刊
027-59765396
联系地址 湖北省荆州市荆州区万达广场A栋504 周一至周五 09:00-17:30
友情链接: 会计培训班 | 老酒回收 | 出国留学申请 | 论文发表 | 企业培训系统 | Linux运维培训 |

网站地图

版权所有 Copyright © 2018 湖北帆云海文化传媒有限公司 www.xrqkw.com. All Rights Reserved ,鄂ICP备19020030号 如您在使用的过程中任何产品或技术性问题请反馈

编辑
顾问

联系客服

企业QQ,一对一编辑辅导发稿
QQ交谈 网页在线咨询

服务时间

周一至周五
08:30-17:30

服务
热线

18685220838
24小时服务热线:027-59765396

网络流行语英译的认知论文发表分析

       基于概念整合理论,在英译实践过程中,其中源语空间(汉语)与译者空间分别代表两个输入空间,二者所相互认可的文化非具象结构映射到类属空间,限制着两个空间(源语与译者)的直接映射;当空间之间(源语与译者)相互碰撞、反映,产生映射关系,并向目的语空间合成映射,产生全新的层创空间,即完成汉译英的过程。

       网络流行语之所以受到大众普遍的追捧与喜爱,有很大一部分原因是其本身所具有的隐喻性,这也成为了译者翻译过程中的难点。本文将从译者理解网络流行语所进行概念整合的认知出发,以近两年网络流行语实例进行论文发表探究与分析。

一、“逆行者”一词

       从字面上来看,即逆向而行,一词通常出现在道路交通中,是指向着相反的方向前行的人。然而现在的“逆行者”是具有隐喻性质的,往往是以赞美的形式出现。最早出现在天津滨海新区爆炸事件中,所有人都落荒而逃,而消防员却冒着生命危险,不顾自身安危逆行进入火场,这群勇敢的消防员也被称为“世界上最帅的逆行者们”。全国抗击新冠疫情期间,“逆行者”一词已成为那些冒着危险工作在一线的英雄的代名词,直到2021年底“逆行者”一词依旧保持年度流行词的热度。

       根据概念整合理论,“逆行者”一词在汉语空间(输入空间1)中为朝着危险方向前行的人;在译者空间(输入空间2)中为逆着人流而前行的奉献者;两个输入空间具有共同的特点即为朝着事物发展相反的方向而前进,其共性部分(朝着反方向,背道而行)进而产生了类属空间,在网络的传播中以及抗疫环境下,进而对其语义上有所延伸,最终形成了不畏艰险,无私奉献的英雄形象的层创空间。因此“逆行者”一词可译为“countermarchpeople”。

网络流行语英译的认知论文发表分析

二、“内卷”一词

       最早在大学生群体中广为流传,它的出现源于朋友圈走红的学霸图片,有在自行车上看书的,有床铺被厚厚的书籍铺满的。随之便有了“清华卷王”的微博热搜,因此“内卷”涌入公众视野,热度居高不下,万物皆可“卷”。简单地讲,“内卷”就是同一领域内的资源竞争。如今,“内卷”一词来暗指社会资源无法满足所有人的需求时,需要以竞争等方式获取更多利益。对于具有隐喻性质的“内卷”一词的英译,显然不可以采用简单粗暴的直译方式,需要更加深入地思考与论文发表分析。

       根据概念整合理论“,内卷”在源语空间(输入空间1)中为“向内卷曲,物理意义上的空间减少”;译者空间(输入空间2)为“社会竞争增大,资源日渐递减”;两个空间的共享元素(可使用的范围减少)相互映射,完成组合形成类属空间即“方向上的向内+动作上的卷”;在合成空间中,基于语义的扩展,以及语言的使用背景组合得出人们向内缩小资源范围,产生恶性竞争的层创结构(王佳,2021)。译文“involution”,“in”是空间上“向内”的意思,“volve”来自词根“volvere”,即动作上“卷”的意思。所以说这个词的英译是十分贴切的。

网络流行语英译的认知论文发表分析

三、“凡尔赛文学”一词

       凡尔赛原指法国贵族宫殿,现指优雅高贵的一族,具有抽象的论文发表内涵。“凡尔赛文学”指的是通过先抑后扬的,不经意的方式进行刻意地炫耀,然而却显露出一种自己很苦恼的反差效果。

网络流行语英译的认知论文发表分析

       根据概念整合理论,“凡尔赛文学”在源语空间中为“高档、奢华式的生活”;译者空间为“精神层面的优雅,以及包含了苦恼、郁闷等情感元素”;这两个看似毫无瓜葛的元素空间,经过语义的拓展,构成了全新的层创结构,即“以一种看似贬低的口吻、郁闷的情绪,显示自身的优秀或优越的条件”。译文“humblebrag”,其中文译为“矫揉造作”“用貌似低调的表达实则自夸的行为”。“humble”有“谦虚的,自谦的”意思,“brag”有“吹牛,自夸”的意思,看似截然相反的两个单词的组合,从而达到“凡尔赛文学”的效果,再合适不过了。