差异不仅体现在文化方面,思维方式中也体现了很大的不足,我国文字表达中精炼的词汇宛如散落的珍珠,需要通过自身的理解到字里行间去进行会意,其表达形散而神不散的文章主旨。而在西方人的思维逻辑中则表述得更加的清晰,其表述有连贯、严谨的明确性要求。句子中包含了人称、数、格与语态与时态的变化,其英语句式仿佛一棵大树,枝繁叶茂的体现每个词汇的作用。比如:Her face was radiant, her skin was firm, her blue eyes were piercing, and her thin face was radiant—Alice had a delicate beauty that made her both radiant and unremarkable.中文翻译期刊发表内容为:爱丽丝有一种精致的美,让她既容光焕发,又毫不起眼。只见她肌肤紧致,碧蓝的眼眸深邃,瘦削的脸庞容光焕发。通过词组英汉互译的情况我们发现英语的句式非常的严谨,且带有很强的语言逻辑性。将其翻译期刊发表成汉语所体现出来的却感觉其句式对账,文章比较松散。体现了西方人非常注重细节描述的个性,句子充分体现了英语词汇所表达的准确性。而中国人的思维则与西方人存在思维上很大的不同,喜欢选择暗示、归纳、综合描述的思维,而体现了西方人的细微分析与表述的直白思维。
一、翻译期刊发表方法的探究及应用提升
将翻译的过程看成是理解与表达的两个方面,以通彻的理解作为中英文翻译的前提,完美表达是理解的最终结果。翻译中我们发现,由于中西方的文化性差异坏导致我们面临表达的窘境,要解决这样的翻译期刊发表中的实际性问题,通彻不得不通过一些翻译期刊发表技巧的应用来达到更好的翻译目的。
中英文直译法是进行翻译期刊发表常用的方法,直译法不要求进行逐字逐句的翻译,而是要求不改变原句的意思的情况下最大限度的体现原句的味道。对于文化含义相同或者是相近的情况下,直译法是首选。比如将有钱能使鬼推磨翻译成Money can make a ghost run a mill;关关雎鸠在河之洲翻译成Guan Guan Ju Dove in the River Island;海阔天空翻译成wide sea and sky;生的伟大死得光荣翻译期刊发表成Live great,die gloriously。中英文的直译法理解方面的差异性小,其逻辑性也比较简单,译文的阅读者理解更加的简便。
二、中英文音译法与意译法相结合
由于文化差异的影响下,一种语言无法与另外一种语言进行完全的对应,为了提升翻译期刊发表意识的准确性,通常翻译者会使用一种意译与音译相结合的好方法,地名或者是人名等一些与我国的风土民情相贴合的词汇通常都采用这样的方法。例如将天津的“狗不理包子”翻译成“Go Believe”,从词汇的表面来看,其译文与包子本身一点联系都没有,但其发音方面有非常高的相似度,不仅蕴藏了文化的不悔之意还将食物的美味全面充分的表达出来。我们想象将中国的“白象牌”电池如果翻译期刊发表成为White Elephant,并对其进行品牌推广,西方国家的接受度预想应该不会很高,因为在西方的文化中大象是一种累赘的物种,会由于文化的差异倒追电池在销售中遇到认知的障碍,我国的大象代表力量而正好与西方的雄狮力量相对应,而狮子正好又是以棕色的毛色居多,因此将“白象”翻译成为“Brown Lion”就是最为合适的翻译方法。又比如“金利来”的服装品牌,其原来的翻译期刊发表成“Gold Lion”的销售效果很不理想,后来对其谐音的问题进行了完美的解决,同时结合中国人的销售学心理,促使其成为了非常畅销的男装品牌。