400
正文

中英文化期刊发表中增译法与减译法

由于文化期刊发表产生背景的巨大差异,为了达到更好的翻译效果,将中文翻译成英文的过程中,需要进行一些句子、短语和词汇的补充,而这样的方法被成为增译法。以汉语的表达形式来看,通常会习惯性的将主语进行省略,这种无主语的情况会经常的出现,汉语中的连词较少,要进行充分的理解,需要进行通篇的解读与理解。要达到英语翻译中译文的表达更为准确,让语法的结构更加的规范性,就必须使用一定量的连词、介词与其相关的背景词。比如将“妈妈在等我,我得走了”翻译成The mother is expecting me,so I must be off now,其中就使用了so为句子的连接词,让句子看起来更加有逻辑性,放在文章中也更加的顺畅;将“海阔天空”简单的几个字翻译成为The sky is high and the bird is flying,其英语句式中就采用了补充相关成语的背景信息知识的方法。而减译法是与增译法相对应的一种中英文翻译方法,通过这种方法可将表达严谨的英语句子利用简单的成语通过我们理解的方式表达出来,将英语最大限度的汉语简练化。这样的方法通常会应用在英语翻译成为汉语的情况中,将句子中的一些可有可无的、不符合汉语表达习惯的词汇沈略掉。通常会省略的是代词、冠词、动词、介词等一些相关的词汇。比如将英语If you're not careful, it's bound to hurt you翻译成小心碰头,此句子中就省略了介词的作用;将He looked gloomy and troubled翻译成为他看起来会有些不安,词句式中就省略了其中的连词;将A thousand miles begins with a single step翻译为千里之行始于足下,此句中的“with”连词将被忽略。中英文增译法与减译法在确保译文的真实性为前提条件下,将文化期刊发表背景的差异进行最大的缩减,不考虑中英文逐字逐句对应的问题的情况下,通过翻译中对两种文化期刊发表的深入性理解,适当的对其译文进行适当的增加或者是减少,对译文的阅读者更加快速的阅读和理解提供更多的帮助。

image.png

一、代换法

进行中英文翻译中代替法是一种惯用的方法,代换法是通过原文的意思不变更的前提下,龙概念意义相同或者是相近的词汇来进行代替,比如将社会主义现代化建设与精神文明建设翻译成Socialist Modernization Construction and Spiritual Civilization Construction;将挥金如土翻译成“to spend money like water;将大雨滂沱翻译成It rains cats and dogs等等,翻译的过程中,翻译者要结合实际的情况,对其词汇内容进行合理的翻译。

二、通感翻译法

在诗歌写作中进行中英文互译所使用的一种方法是通感翻译法,其方法是借助事物之间的虚拟与修饰之间的相互性转换体现出文学作品的美感。通过写作方式的触觉、视觉、味觉和感觉之间的转换,进行情绪与动作相互之间的转换与挪移,从而达到更好的语言效果。比如:我挥一挥衣袖,不带走一篇云彩翻译成With a wave of my sleeves, I do not take away a cloud该句翻译中,通过相互之间的词汇性互译,体现出诗句之间的互移的层次感,从而体现了中英文的互译之间的文字性美感,更完美的体现了诗人对文学创作与刻画。

image.png

三、结语

整体来讲,中外存在很大的文化、思维、习惯方面的存在很大的差异,要更好的交流与思想情感的准确表达,进行中英文的翻译不仅要对相关的文化期刊发表背景知识进行充分地了解,还要对中外文化期刊发表的共性方面进行深入的探寻,通过文化层面对原文要表达的内涵进行深入性的理解,从而更加准确的表达思想,应用符合当地风土民情相符合的语言表述性习惯。翻译者进行中外文字翻译的过程中,不仅要体现文字翻译的技巧,更要深刻的认识语言文字中蕴含的不同地区文化特征,采用宽容、理性、严谨的工作态度,选择适合的翻译方法推翻译作品的质量得到真正的提升,尽力的克服中西方文化的差异所带来的文化空缺,而是要通过自身的文化背景理解使翻译的作品更加的传神,从而实现真正的中外期刊发表文化交流水平的提升。

  


相关热词搜索:文化期刊发表 中英文化

热门期刊
027-59765396
联系地址 湖北省荆州市荆州区万达广场A栋504 周一至周五 09:00-17:30
友情链接: 会计培训班 | 老酒回收 | 出国留学申请 | 论文发表 | 企业培训系统 | Linux运维培训 |

网站地图

版权所有 Copyright © 2018 湖北帆云海文化传媒有限公司 www.xrqkw.com. All Rights Reserved ,鄂ICP备19020030号 如您在使用的过程中任何产品或技术性问题请反馈

编辑
顾问

联系客服

企业QQ,一对一编辑辅导发稿
QQ交谈 网页在线咨询

服务时间

周一至周五
08:30-17:30

服务
热线

18685220838
24小时服务热线:027-59765396

中英文化期刊发表中增译法与减译法

由于文化期刊发表产生背景的巨大差异,为了达到更好的翻译效果,将中文翻译成英文的过程中,需要进行一些句子、短语和词汇的补充,而这样的方法被成为增译法。以汉语的表达形式来看,通常会习惯性的将主语进行省略,这种无主语的情况会经常的出现,汉语中的连词较少,要进行充分的理解,需要进行通篇的解读与理解。要达到英语翻译中译文的表达更为准确,让语法的结构更加的规范性,就必须使用一定量的连词、介词与其相关的背景词。比如将“妈妈在等我,我得走了”翻译成The mother is expecting me,so I must be off now,其中就使用了so为句子的连接词,让句子看起来更加有逻辑性,放在文章中也更加的顺畅;将“海阔天空”简单的几个字翻译成为The sky is high and the bird is flying,其英语句式中就采用了补充相关成语的背景信息知识的方法。而减译法是与增译法相对应的一种中英文翻译方法,通过这种方法可将表达严谨的英语句子利用简单的成语通过我们理解的方式表达出来,将英语最大限度的汉语简练化。这样的方法通常会应用在英语翻译成为汉语的情况中,将句子中的一些可有可无的、不符合汉语表达习惯的词汇沈略掉。通常会省略的是代词、冠词、动词、介词等一些相关的词汇。比如将英语If you're not careful, it's bound to hurt you翻译成小心碰头,此句子中就省略了介词的作用;将He looked gloomy and troubled翻译成为他看起来会有些不安,词句式中就省略了其中的连词;将A thousand miles begins with a single step翻译为千里之行始于足下,此句中的“with”连词将被忽略。中英文增译法与减译法在确保译文的真实性为前提条件下,将文化期刊发表背景的差异进行最大的缩减,不考虑中英文逐字逐句对应的问题的情况下,通过翻译中对两种文化期刊发表的深入性理解,适当的对其译文进行适当的增加或者是减少,对译文的阅读者更加快速的阅读和理解提供更多的帮助。

image.png

一、代换法

进行中英文翻译中代替法是一种惯用的方法,代换法是通过原文的意思不变更的前提下,龙概念意义相同或者是相近的词汇来进行代替,比如将社会主义现代化建设与精神文明建设翻译成Socialist Modernization Construction and Spiritual Civilization Construction;将挥金如土翻译成“to spend money like water;将大雨滂沱翻译成It rains cats and dogs等等,翻译的过程中,翻译者要结合实际的情况,对其词汇内容进行合理的翻译。

二、通感翻译法

在诗歌写作中进行中英文互译所使用的一种方法是通感翻译法,其方法是借助事物之间的虚拟与修饰之间的相互性转换体现出文学作品的美感。通过写作方式的触觉、视觉、味觉和感觉之间的转换,进行情绪与动作相互之间的转换与挪移,从而达到更好的语言效果。比如:我挥一挥衣袖,不带走一篇云彩翻译成With a wave of my sleeves, I do not take away a cloud该句翻译中,通过相互之间的词汇性互译,体现出诗句之间的互移的层次感,从而体现了中英文的互译之间的文字性美感,更完美的体现了诗人对文学创作与刻画。

image.png

三、结语

整体来讲,中外存在很大的文化、思维、习惯方面的存在很大的差异,要更好的交流与思想情感的准确表达,进行中英文的翻译不仅要对相关的文化期刊发表背景知识进行充分地了解,还要对中外文化期刊发表的共性方面进行深入的探寻,通过文化层面对原文要表达的内涵进行深入性的理解,从而更加准确的表达思想,应用符合当地风土民情相符合的语言表述性习惯。翻译者进行中外文字翻译的过程中,不仅要体现文字翻译的技巧,更要深刻的认识语言文字中蕴含的不同地区文化特征,采用宽容、理性、严谨的工作态度,选择适合的翻译方法推翻译作品的质量得到真正的提升,尽力的克服中西方文化的差异所带来的文化空缺,而是要通过自身的文化背景理解使翻译的作品更加的传神,从而实现真正的中外期刊发表文化交流水平的提升。