在全球经济一体化的时代背景下,翻译论文发表作为世界跨文化的交流方式,其承载了文化交流的内容,其翻译的内容中牵涉了两种语言的文化与文化产生背景的巨大差异,为了更好的文化与情感交流,更加准备的表达要表达的内容,翻译者的工作充满了专业的智慧。作者从中英翻译论文发表的实践角度出发,通过实际的翻译性案例作对比,对中英文化差异下的翻译方法进行探讨,以期为翻译论文发表等相关工作者带来参考与启发。
中英文翻译论文发表在国际交流中体现了非常重要的价值,对经济、文化的发展方面有很大的促进作用。其交流过程也是进行语言转化的过程。由于文化与习俗是长时间的传承,由于地域的差异也体现了更多的文化与风俗的差异,进行中英文的翻译过程中,其包含了很大的文化空缺的实际现象。由于不同地域人类的思维模式、意念、性格与心理特征的差异,文化的空气对中英文翻译工作带来了很大的挑战。
习俗是风土民情的内容,其经历了文化的多年巩固与沿袭与发展,会有很多的习俗元素深深的蕴藏在人们的生活中,文化习俗会因为地域的差距而不同。中英文化地区的习俗差异巨大,成为了中英翻译论文发表中最大的问题.由于文化背景的差异,在对同一个事物的文字理解方面存在很大的区别。我国是一个崇尚龙的国家,龙是一种被神话的动物,在不同的地方代表了至高的权利和美好的愿望将"望子成龙"看成父母对子女的殷切希望。关于"龙"的词语基本都是褒义词:如飞龙在天、龙凤呈祥、真龙天子,足见古代对龙的喜爱。而西方的理解却呈现出大大的不同,在圣经中将魔鬼撒旦称为“The old Dragon”。关于“狗”的应用中中西方也出现了很大程度的不同,在中文中包含“狗”的文字大多是贬义词,如:狼心狗肺、猪狗不如、狗拿耗子等等,在我国如果用“狗”字去形容一个人,必然会产生敌意,可能发生很多不愉快的故事。在西方的文化理解里则不相同,比如:Lucky dog,Love me,love my dog都是积极褒义的表示。对于“红色”,中西方也体现了巨大的文化差异,我国的逢年过节,婚嫁之礼都以红色为主,利用红色的装饰来进行庆祝。在西方对于演示的理解里却大相径庭,西方的文化中红色代表流血牺牲,代表了杀戮和死亡。由此可见,中西方的存在很大的习俗文化差异,这需要在翻译论文发表者的工作中融入其了解到的习俗性文化背景,才能更好的进行文化交流。