400
正文

敬语偏误情况论文发表分析

     “所谓偏误,是指由于目的语掌握不好而产生的一种规律性错误,它偏离了目的语的轨道,反映了说话者的语言能力和水准。”本人通过对相关论文发表文章及语料库的学习和总结,将学习者在学习敬语时所出现的偏误分为以下几类:

一、学习者母语引起的论文发表偏误

       大多数国家都有自己的敬语,也有相应的敬语文化和使用规则,像韩语中的“(我开动啦/我会好好吃的)”,英语中的“Haveanice day(祝您度过愉快的一天)”,这些母语中自带的敬语使用规则和文化因素难免会影响学习者学习汉语时对敬语的使用。论文发表比如说,在韩国,他们国内的辈分等级十分鲜明,敬语使用尤为频繁,不仅是单一的上下级关系、长幼关系、前后辈关系,还要考虑对方的心情、处境,以选择对方乐意接受的称呼。例如,在职场中,上司可能会因你称呼他(前辈)”而“(部长)”而感到不悦。而且,在年龄差距不大的同辈人之间,韩国人也是非常讲究敬语的使用。例如,在韩国学校里,低阶段的学生是要对高一级的学生以“前辈”敬称的,一个在华韩国留学生就在他的作文里写道,“有一个很好的前辈带我一起参加各种学校活动。”他本意是想表示学校里的师兄或师姐,由于母语的影响,误用“前辈”来表达。但是,在中国,前辈一词是指年辈较长、资历较深的人,对于学校里的同辈人,一般以师兄、师姐来称呼便可。因此韩国学习者在使用汉语敬语时,会出现敬语不分场合、情景,过度运用的现象。

image.png

二、论文发表目标语规则泛化偏误

       也可以说是学习者在汉语学习过程中由于对汉语敬语使用规则把握不当而导致的偏误。论文发表例如,一位日本留学习者这样说,“我知道了您们的要求。”一位韩国留学生这样写道,“爸爸、妈妈,我希望您们好好照顾自己。”其中,“您”一般是单用表示敬称,不用作第二人称复数形式,可改为“你们”。这一类偏误的出现主要是由于学习者在学习敬语使用规则时,并没有明确规则范围的限制,忽视了使用的局限性。这样的偏误十分常见,因此,教师在已知学习者的易错点后,可以在教学时适当加以提醒,让学习者学习并掌握正确的用法。还有日本留学习者易犯这样的错误“我是你们的贵{宝贝}女儿。”这是由于把“贵重、珍贵、宝贝”之意跟“贵校、贵公司”一类词混淆的结果。可以看出学习者对敬语的概念尚且不是十分明确,也没有很好地区分“贵”这一词的含义。

三、课堂训练偏误

       课堂训练偏误一方面是指教科书编写不恰当或编写不完善导致的偏误,另一方面则是指教师在讲解过程中出现失误或疏漏导致的偏误。以北京语言大学出版社2002年第一版的《新实用汉语课本1》为例,书中涉及的敬语不多,而且并没有作为一个完整的结构体系出现,也没有另起一个单独的版块来介绍,只是零星地穿插在课文和课堂用语中,提及的敬语都是基本的日常用语,如“您、请、贵姓、老师”等。还有北京语言大学出版社2004年第二版的《汉语教程》第一册(上)一书中敬语的出现主要分布在前言的课堂用语和课文中,出现的内容也多是基本的日常用语。此外,基本每一课都有一个注释部分,在第十课的注释部分中提到了“先生、小姐”的用法和“请”,第十一课的注释部分中提到了“请问”和“您”。两书的共同点是都没有对敬语做系统的处理。此外,教师的能动性也非常重要,例如,留学生的作文中曾出现过这样的错误,“而我们不能光顾自己的美好生活、身体健康。”或者“他们都很自私,他们都光顾自己。”在这里,留学生把“光顾着”的“着”遗漏掉了,而他们又不知道“关顾”其实已经是另外一种意思了。假如教师提起过“欢迎关顾”中“光顾”的用法,想必学生能更好地区分“光顾着”和“光顾”。因此,教师要有针对性地重点补充相关内容,提醒学习者该注意哪些词哪些地方的用法及相关的语用规则,还有必备的中国文化背景知识。

image.png

四、交际运用偏误

       交际运用偏误是学习者在学习汉语敬语相关知识后,运用其进行汉语交际时所出现的问题。有些知识可能学习者已经铭记于心,但到了真实交际生活中却无法运用或在使用时出现这样或那样的偏误。例如,一位日本商人在迎接中国公司访问团的时候,这样说道,“这就是我们公司,欢迎惠顾,先让我带您参观一下。”其中“惠顾”一词是用在欢迎顾客的场合的,用在此处不合适。再有,一个外国留学习者第一次去见自己中国女朋友的爸爸时,将对方称呼为老头,惹得对方面露不悦。老头这一称呼,有时候是用在一些家庭成员之间的爱称或昵称,有时候是用于旁观者对年老的长辈的指称。但在正式拜访或会面时,在不熟悉的情况下称呼对方为老头是非常不尊敬的表现。一是场合不妥,二是关系不当。由此可见学习者对敬语了解得不到位,导致在交际过程中出现影响交际的现象。

相关热词搜索:论文发表分析 敬语偏误情况

热门期刊
027-59765396
联系地址 湖北省荆州市荆州区万达广场A栋504 周一至周五 09:00-17:30
友情链接: 会计培训班 | 老酒回收 | 出国留学申请 | 论文发表 | 企业培训系统 | Linux运维培训 |

网站地图

版权所有 Copyright © 2018 湖北帆云海文化传媒有限公司 www.xrqkw.com. All Rights Reserved ,鄂ICP备19020030号 如您在使用的过程中任何产品或技术性问题请反馈

编辑
顾问

联系客服

企业QQ,一对一编辑辅导发稿
QQ交谈 网页在线咨询

服务时间

周一至周五
08:30-17:30

服务
热线

18685220838
24小时服务热线:027-59765396

敬语偏误情况论文发表分析

     “所谓偏误,是指由于目的语掌握不好而产生的一种规律性错误,它偏离了目的语的轨道,反映了说话者的语言能力和水准。”本人通过对相关论文发表文章及语料库的学习和总结,将学习者在学习敬语时所出现的偏误分为以下几类:

一、学习者母语引起的论文发表偏误

       大多数国家都有自己的敬语,也有相应的敬语文化和使用规则,像韩语中的“(我开动啦/我会好好吃的)”,英语中的“Haveanice day(祝您度过愉快的一天)”,这些母语中自带的敬语使用规则和文化因素难免会影响学习者学习汉语时对敬语的使用。论文发表比如说,在韩国,他们国内的辈分等级十分鲜明,敬语使用尤为频繁,不仅是单一的上下级关系、长幼关系、前后辈关系,还要考虑对方的心情、处境,以选择对方乐意接受的称呼。例如,在职场中,上司可能会因你称呼他(前辈)”而“(部长)”而感到不悦。而且,在年龄差距不大的同辈人之间,韩国人也是非常讲究敬语的使用。例如,在韩国学校里,低阶段的学生是要对高一级的学生以“前辈”敬称的,一个在华韩国留学生就在他的作文里写道,“有一个很好的前辈带我一起参加各种学校活动。”他本意是想表示学校里的师兄或师姐,由于母语的影响,误用“前辈”来表达。但是,在中国,前辈一词是指年辈较长、资历较深的人,对于学校里的同辈人,一般以师兄、师姐来称呼便可。因此韩国学习者在使用汉语敬语时,会出现敬语不分场合、情景,过度运用的现象。

image.png

二、论文发表目标语规则泛化偏误

       也可以说是学习者在汉语学习过程中由于对汉语敬语使用规则把握不当而导致的偏误。论文发表例如,一位日本留学习者这样说,“我知道了您们的要求。”一位韩国留学生这样写道,“爸爸、妈妈,我希望您们好好照顾自己。”其中,“您”一般是单用表示敬称,不用作第二人称复数形式,可改为“你们”。这一类偏误的出现主要是由于学习者在学习敬语使用规则时,并没有明确规则范围的限制,忽视了使用的局限性。这样的偏误十分常见,因此,教师在已知学习者的易错点后,可以在教学时适当加以提醒,让学习者学习并掌握正确的用法。还有日本留学习者易犯这样的错误“我是你们的贵{宝贝}女儿。”这是由于把“贵重、珍贵、宝贝”之意跟“贵校、贵公司”一类词混淆的结果。可以看出学习者对敬语的概念尚且不是十分明确,也没有很好地区分“贵”这一词的含义。

三、课堂训练偏误

       课堂训练偏误一方面是指教科书编写不恰当或编写不完善导致的偏误,另一方面则是指教师在讲解过程中出现失误或疏漏导致的偏误。以北京语言大学出版社2002年第一版的《新实用汉语课本1》为例,书中涉及的敬语不多,而且并没有作为一个完整的结构体系出现,也没有另起一个单独的版块来介绍,只是零星地穿插在课文和课堂用语中,提及的敬语都是基本的日常用语,如“您、请、贵姓、老师”等。还有北京语言大学出版社2004年第二版的《汉语教程》第一册(上)一书中敬语的出现主要分布在前言的课堂用语和课文中,出现的内容也多是基本的日常用语。此外,基本每一课都有一个注释部分,在第十课的注释部分中提到了“先生、小姐”的用法和“请”,第十一课的注释部分中提到了“请问”和“您”。两书的共同点是都没有对敬语做系统的处理。此外,教师的能动性也非常重要,例如,留学生的作文中曾出现过这样的错误,“而我们不能光顾自己的美好生活、身体健康。”或者“他们都很自私,他们都光顾自己。”在这里,留学生把“光顾着”的“着”遗漏掉了,而他们又不知道“关顾”其实已经是另外一种意思了。假如教师提起过“欢迎关顾”中“光顾”的用法,想必学生能更好地区分“光顾着”和“光顾”。因此,教师要有针对性地重点补充相关内容,提醒学习者该注意哪些词哪些地方的用法及相关的语用规则,还有必备的中国文化背景知识。

image.png

四、交际运用偏误

       交际运用偏误是学习者在学习汉语敬语相关知识后,运用其进行汉语交际时所出现的问题。有些知识可能学习者已经铭记于心,但到了真实交际生活中却无法运用或在使用时出现这样或那样的偏误。例如,一位日本商人在迎接中国公司访问团的时候,这样说道,“这就是我们公司,欢迎惠顾,先让我带您参观一下。”其中“惠顾”一词是用在欢迎顾客的场合的,用在此处不合适。再有,一个外国留学习者第一次去见自己中国女朋友的爸爸时,将对方称呼为老头,惹得对方面露不悦。老头这一称呼,有时候是用在一些家庭成员之间的爱称或昵称,有时候是用于旁观者对年老的长辈的指称。但在正式拜访或会面时,在不熟悉的情况下称呼对方为老头是非常不尊敬的表现。一是场合不妥,二是关系不当。由此可见学习者对敬语了解得不到位,导致在交际过程中出现影响交际的现象。