想要发表SCI论文的话,其文章一定要与适当的SCI期刊相匹配。在SCI期刊的目录中,占比比较多的应属英语期刊了。想必大家都清楚,SCI期刊在论文的审核过程中往往都是特别严谨的。
如果是中国学者想要发表SCI论文时,通常都是先撰写中文的论文稿件,然后再将其翻译成英语,在翻译文章的过程中,对作者的英文水平的考验是比较高的,并且作者一定要掌握比较好的英文翻译方法。下面就为各位朋友们介绍一下比较常见的SCI论文的较好翻译方法。
一、增减译翻译法。
汉语与英语在文化背景上、思维方式上、语言习惯以及表达方式上都存在着比较大的差异的。因此在进行翻译时,有些可能需要添加一些单词、短句或者句子,才能更准确将原文的含义表达出来。有时还会需要删除那些不符合目标语言的思维习惯、语言习惯以及表达方式的单词,这样的话,能够避免翻译结果的表达偏差.
二、正反译翻译法。
正译指的是将句子以与中文相同的语序或表达方式进行翻译成英文。反译则指的是将句子以与中文相反的语序或表达方式进行翻译成英文。
三、转换翻译法。
转换法指的是在整个翻译的过程中,为了使翻译能够更加的符合目标语言的表达方式、方法以及习惯,需要将原句中的单词、句型和语态进行转换。举个例子,比如:在词性方面,可以将名词转换为代词、形容词以及动词;在语态方面,可以将主动语态变为被动语态。
对于SCI论文,其实有很多的翻译方法。想要把一篇中文论文翻译成英文的论文,实际上不止以上三种翻译方法,还需要各位作者能够综合的运用各种翻译方法。其主要的目的是经过翻译后的论文能顾符合目标SCI期刊的要求。这点对大多数的中国学者来说是难度是很大的。所以,在国内,发表SCI论文的作者通常都不是自己进行翻译,而是寻找专业人士进行帮忙之后再去修改调整,避免论文由于语言不严谨问题而无法达到发表的要求。
相关热词搜索:论文发表方法